<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Makale Koleksiyonu</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12723/2268" rel="alternate"/>
<subtitle>Articles Collection</subtitle>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12723/2268</id>
<updated>2026-04-17T01:25:50Z</updated>
<dc:date>2026-04-17T01:25:50Z</dc:date>
<entry>
<title>An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3310" rel="alternate"/>
<author>
<name>Alimen, Nilüfer</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3310</id>
<updated>2022-02-04T07:52:06Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation
Alimen, Nilüfer
The aim of this study is to analyze two Turkish translations of Jean Webster’s&#13;
Daddy-Long-Legs (1912), which are Örümcek Dede (1973), translated by Esin&#13;
Bürge, and Uzun Bacaklı Baba (2003), translated by Lütfiye Ekiz, in terms of&#13;
their systemic affiliation to the children’s system. Zohar Shavit (1986) claims&#13;
that due to the peripheral position of translated children’s literature in the literary&#13;
polysystem, translators have the freedom to manipulate the texts. Contrary to&#13;
adult’s books, manipulations are tolerated, and mostly required, to produce a&#13;
translation that is deemed ‘good’ for child readers. In the present study, both&#13;
target texts are examined in terms of their systemic affiliation, under the aspects&#13;
of affiliation to existing models, the integrality of the text, the level of&#13;
complexity of the text, ideological or evaluative adaptation, and stylistic norms.&#13;
Since “the relationship between text and image” (Alvstad 2010) is an important&#13;
feature of the children’s literature, illustrations in the translated texts are also&#13;
analyzed. Gideon Toury’s “operational norms” (2012) are used as a&#13;
methodological tool to investigate the manipulations in the two target texts. The&#13;
results of the analysis have shown that Örümcek Dede was subjected to&#13;
manipulation, and systemic affiliation was ensured via omissions, additions, and&#13;
changes of the illustrations. On the other hand, Uzun Bacaklı Baba is affiliated&#13;
to the target system only in terms of enriching children’s vocabulary and serving&#13;
the didactic function. It is also considered that target audience was specified as&#13;
children for Örümcek Dede, while Uzun Bacaklı Baba addresses children and&#13;
young adults. Thus, it can be concluded that what is considered to be ‘good’ or&#13;
‘appropriate’ for children might vary for different target audiences; Telif hakları gereğince yayın erişime kapalıdır. Yayın yayıncı tarafından erişime açık ise bağlantılar kısmından ulaşılabilmektedir.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman Örneği</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3309" rel="alternate"/>
<author>
<name>Alimen, Nilüfer</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3309</id>
<updated>2022-02-04T07:39:12Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman Örneği
Alimen, Nilüfer
Bu makalenin amacı, İskoçyalı yazar Sir Walter Scott’ın The Talisman (1825) adlı romanının&#13;
Türkçedeki çeviri macerasını irdelemektir. Dünya edebiyatında, tarihsel romanın kurucu figürü&#13;
olarak karşımıza çıkan Scott’ın İngilizce kaleme aldığı The Talisman ilk olarak 1912 yılında Fransızca&#13;
aradilden Osmanlı Türkçesine Mehmed Halid tarafından çevrilmiş, bu çevirinin diliçi çevirileri ise&#13;
yaklaşık yüz yıllık bir süre boyunca Türkiye’deki farklı yayınevlerince yayımlanmıştır. The&#13;
Talisman’ın Türkçedeki çeviri macerasını tarihsel bağlam içinde irdelemeyi amaçlanan bu çalışma&#13;
çerçevesinde, toplam 11 çeviri eserden oluşan bir bütünce derlenmiş; bütüncenin “çevirinin&#13;
doğrudanlığı” (Toury, 1995/2012) açısından yapılan ön incelemesi sonucunda çevirilerin&#13;
tamamının aradilden çevrildiği veya diliçi çeviri yoluyla aktarıldığı saptanmıştır. Bütüncede yer alan&#13;
çevirilerde gözlemlenen yoğun yanmetin kullanımı gerekçesiyle yanmetin (Genette, 1997)&#13;
odağıyla yürütülen betimleyici incelemenin sonucunda, yanmetinsel öğelerde Doğu ve Batı&#13;
arasındaki gerilimin güçlü izdüşümlerine rastlanmıştır. Yanmetinlerin, Doğunun Batı karşısındaki&#13;
konumu, Türklük vurgusu ve “tarihsel gerçeklik” konularında çeviri sürecindeki eyleyenlerin&#13;
hassasiyetlerini ve müdahalelerini yansıttıkları gözlemlenmiş, dolayısıyla hem eyleyenlerin&#13;
yanmetin kullanımı aracılığıyla görünür hale geldikleri hem de tarihsel roman çevirisi bağlamında&#13;
“çevirmen”-“yazar” ve “kurgu”-“gerçeklik” arasındaki sınırların bulanıklaştığının söylenebileceği&#13;
ileri sürülmüştür. Yanmetinsel öğelerin kullanım işlevleri ile ilgili söz konusu tespitler bağlamında,&#13;
yüz yıllık süre boyunca dillerarası çeviriye gereksinim duyulmamasının nedeninin, yanmetinlerle&#13;
konumlandırılarak erek-dizgede onanmış belirli bir işlev üstlenen bir metnin toplumda bu&#13;
konudaki uzmanlıklarıyla kabul görmüş uzmanlar tarafından hâlihazırda üretilmiş ve sürekli yeniden-üretiliyor olmasından kaynaklandığı öne sürülmüştür. Sonuç olarak, bu çalışmanın,&#13;
tarihsel roman çevirisi bağlamında, çevirinin doğrudanlığına ilişkin normlar ile erek-dizgedeki&#13;
eyleyiciler tarafından çeviri metne yüklenen işlev arasındaki ilişkiyi yanmetin odağıyla&#13;
tarihselleştirdiği ve örneklendirdiği iddia edilmiştir.; Telif hakları gereğince yayın erişime kapalıdır. Yayın yayıncı tarafından erişime açık ise bağlantılar kısmından ulaşılabilmektedir.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ahmet Reşit Bey (1870-1955)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3117" rel="alternate"/>
<author>
<name>Özmel, Nur Nuriye</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3117</id>
<updated>2021-10-07T13:57:55Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Ahmet Reşit Bey (1870-1955)
Özmel, Nur Nuriye
Ahmet Reşit Bey (1870-1955) üzerine araştırma yapılmıştır.; Telif hakları gereğince yayın erişime kapalıdır. Yayın yayıncı tarafından erişime açık ise bağlantılar kısmından ulaşılabilmektedir.; 01.01.2021
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3103" rel="alternate"/>
<author>
<name>Öner, Işın</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3103</id>
<updated>2021-09-14T12:46:52Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits
Öner, Işın
The aim of this article is to investigate translation trainees’ perceived difficulties and benefits of a post-editing oriented neural machine translation (NMT) error annotation and quality evaluation task which was carried out for the language pair English-Turkish and for two separate text types and domains, i.e., environmental blogs and movie/TV reviews, within the scope of an MA course on translation quality standards. The data to be analyzed were collected through a semi-structured questionnaire which was given to the trainees attending the course after the completion of the task. The questionnaire was prepared with the aim of understanding perceived difficulties and benefits of the task. Analysis of the answers revealed that most of the trainees were in the opinion that the task was difficult. Majority of the trainees also believed that the task was beneficial and enabled them to feel empowered to make decisions on human translation quality evaluation of machine translation (MT) and to carry out error annotation and post-editing activities in the future. According to a significant number of trainees, error annotation facilitated their post-editing process and reduced the effort in post-editing. Enhanced understanding of MT error annotation and enhanced ability to perform post-editing were the significant benefits stated by the trainees. The difficulties were associated with being introduced and assigned to perform tasks they were not familiar with. Yet, as displayed in the answers to the questionnaire, a considerable majority of the trainees were positive about the learning experience. The results have also shown that integration of MT-related activities into translator training with a focus on the empowerment of the human translator has its difficulties and benefits also for translation trainers. While the difficulties for the trainers concern the decisions on the design, implementation, and planning of the task and the responsibility to carry out the task in constant interaction and collaboration with the trainees, the benefits are the sense of fulfillment and enrichment brought by positive feedback from the trainees and the discovery of the fact that the so-called ‘teaching experience’ becomes a ‘learning experience’ for trainers as well as trainees.; Telif hakları gereğince yayın erişime kapalıdır. Yayın yayıncı tarafından erişime açık ise bağlantılar kısmından ulaşılabilmektedir.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
