<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12723/1944">
<title>Çeviribilim Bölümü</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12723/1944</link>
<description>Translation and Interpreting</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12723/4079"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3895"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3591"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3459"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-10T15:03:02Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12723/4079">
<title>أثر القرآن الكريم في توليد المباني والمعاني في ضوء معجم الدوحة التاريخي</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12723/4079</link>
<description>أثر القرآن الكريم في توليد المباني والمعاني في ضوء معجم الدوحة التاريخي
Yusuf, Hüseyin
أثر القرآن الكريم في توليد المباني والمعاني في ضوء معجم الدوحة التاريخي
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3895">
<title>Ecvibetün ‘alâ-Mesâ’ili Nahviyye</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3895</link>
<description>Ecvibetün ‘alâ-Mesâ’ili Nahviyye
Yusuf, Hüseyin
Ecvibetün ‘alâ-Mesâ’ili Nahviyye
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3591">
<title>السّنّة النّبويّة وأثرها في ظاهرة المثنّى على التّغليب، جمعًا ودراسة وتحليلًا</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3591</link>
<description>السّنّة النّبويّة وأثرها في ظاهرة المثنّى على التّغليب، جمعًا ودراسة وتحليلًا
Yusuf, Hüseyin
Bu çalışmada “tağlîb” sanatıyla ikil yapılan kelimelere hadislerin etkisi ele alınacaktır. Bu bağlamda bize ulaşan câhiliye kaynaklarında görülmeyip hadislerde görülen on yedi kelime incelenecektir. Örneğin ezân ve kamet için el-ezânân kelimesi, sabah ve ikindi namazları için el-berdân kelimesi, Kur’ân ve ehl-i beyt için es-sekelân kelimesi, Mekke ve Medine için el-heremân kelimesi ile Kurân-ı Kerim ve bal için eş-şifâân kelimesi bu kelimelerden bazılarıdır. Araştırmada betimleyici ve tarihsel yaklaşım benimsenmiş olup her ikil kendi bağlamında incelenmiş, içerdiği anlam ve dilsel imalar açıklanmıştır. Hadislerde tağlîb sanatıyla elde edilen ikiller hakkında bağımsız bir çalışmanın yapılmamış olması bu konunun seçilme nedenleri arasında zikredilebilir. Araştırma konusu hakkında karşılaşılan en önemli zorluklardan biri, İslam öncesi mirasta tağlîb sanatıyla oluşan ikil kelimelerin varlığının tespit edilememesi ve bu olgunun hadislerle ortaya çıkmış olması meselesidir. Bu konunun aydınlatılmasında Mu‘cemu’d-Devha et-Târîhî Sözlüğünün katkısı oldukça fazladır. Giriş bölümünden sonra araştırmanın özünü oluşturan kelimelerin alfabetik sıraya göre listelendiği bölüm bulunmaktadır. Sonuç kısmında ise ulaşılan önemli bilgilere yer verilmiştir.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12723/3459">
<title>The Importance of Machine Translation and Post-editing in Translator Training</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12723/3459</link>
<description>The Importance of Machine Translation and Post-editing in Translator Training
Közen, Betül
This translation dissertation is written on the article named “Translators and machine&#13;
translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy” written by Christopher&#13;
D. Mellinger from The University of North Carolina. The article was published in 2017&#13;
and it is about embedding machine translation (MT) and post-editing in various courses&#13;
throughout the curriculum. In the article, Mellinger argues that stand-alone courses on&#13;
translation technologies are not efficient enough to prepare students for the language&#13;
industry and its requirements. Translation programmes 1 should prepare the translation&#13;
students to serve as a post-editor in addition to a translator. Mellinger suggests that&#13;
terminology management, controlled authoring, post-editing and engine tuning should&#13;
be a part of the translation curriculum. Thus, translation students will be better prepared&#13;
for the language industry and can provide post-editing services which are an important&#13;
part of the translation sector.&#13;
For Mellinger, educators should be aware of the language industry and follow&#13;
the advancements of the sector to be able to educate the students and shape the&#13;
curriculum accordingly. The article points out the place of MT and post-editing in the&#13;
language industry and the importance of preparing translation students to be a translator&#13;
as well as a post-editor by incorporating various aspects of MT into the curriculum.; İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
