Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorÖyken, Ekin
dc.date.accessioned2025-09-02T07:02:54Z
dc.date.available2025-09-02T07:02:54Z
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.citationÖyken, E. (2024). An Ottoman Dragoman Who “Translated/Converted” Himself: Murad Bey and His Tesviyetü’t-Teveccüh ilal-Hakk. Osmanlı Araştırmaları, 64(64), 125-178. https://doi.org/10.18589/oa.1597871en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/3770
dc.description.abstractThe sixteenth-century Ottoman dragoman Murad ibn Abdullah (1509-ca. 1585) may appear, at first glance, to be one of those who, having been brought to the Ottoman Empire as war prisoners, converted to Islam in order to escape the treatment they endure as slaves. However, his lengthy treatise Tesviyetü’t-teveccüh ilal-Hakk [On Properly Submitting/Directing One’s Face to God], which I will be studying here from the perspective of translation history, suggests that Murad Bey’s attitude towards Islam may have been genuine. Tesviye is an unpublished and hence relatively unknown bilingual text in Ottoman Turkish and Latin. As the title suggests, it is a work of a theological nature, which is somewhat reminiscent of catechism manuals on the one hand, and on the other, of the confessional literature that began with Augustine’s Confessions, as an ego-document. The difference is that it treats Islam by comparing it to Christianity and reflects a perspective largely influenced by Sufism. Its author Murad Bey, born as Balázs Somlyai, was a prisoner of war of Hungarian or Transylvanian origin, who was brought to the Ottoman capital as a youth and later converted there to Islam and finally became the chief Latin translator of the court, as the autobiographical section at the end of the work informs us. The treatise is historically very important, in that apart from general information on the reception of Islam and Christianity in different periods, it offers a unique contemporary perspective on the Sunni orthodoxy of the Ottoman state, which was then newly being established, as well as to the religious divide in Europe of that time. Moreover, as a convert, Murad Bey voices unexpectedly sharp criticism of the corruption of the Ottoman bureaucratic elites. The work was completed in 1557 and translated into Latin a decade later by the author himself, who was expecting it to be widely read by Europeans, but this expectation seems to have remained unfulfilled as the work has survived in only three known manuscripts, all autographs (of which one has the complete Turkish original and its Latin translation, one an incomplete draft of the bilingual text, and one has only the Turkish original). In this study, which draws on my ongoing work for the annotated English translation of the treatise, I will be exploring Tesviye from the perspective of translation history mainly through close readings of passages from the Latin translation and the source text.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi & İSAMen_US
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18589/oa.1597871en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTranslation Historiographyen_US
dc.subjectSelf-translationen_US
dc.subjectDragoman Murad Beyen_US
dc.titleAn Ottoman Dragoman Who “Translated/Converted” Himself: Murad Bey and His Tesviyetü’t-Teveccüh ilal-Hakken_US
dc.title.alternativeKendini “Çeviren” Bir Osmanlı Mütercimi: Murad Bey ve Tesviyetü’t-Teveccüh ilel-Hakk Eserien_US
dc.typearticleen_US
dc.departmentDiğeren_US
dc.identifier.issue64en_US
dc.identifier.startpage125en_US
dc.identifier.endpage178en_US
dc.relation.ispartofOsmanlı Araştırmalarıen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.identifier.wosqualityQ2en_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster