A descriptive study on the effects of post-editing on lexical diversity
Özet
Makine Çevirisi (MT) teknolojileri, Nöral Makine Çevirisinin (NMT) geliştirilmesi ile çeviri sektöründe büyük ilerlemelerin önünü açtı. Çeviri şirketleri ve çevirmenler sıfırdan çeviri yapmak -insan çevirisi- (HT) yerine makine çevirisi sonrası düzeltme (MTPE) yaparak zamandan ve enerjiden büyük oranda tasarruf etmeye başladılar. Bu çalışmada gönüllü katılımcılardan aynı metinleri hem sıfırdan çevirmeleri hem de özelleştirilmemiş makine çevirisi kullanarak makine çevirisi sonrası düzeltme yapmaları istenmiştir. Elde edilen sonuçlar kelime çeşitliliği bağlamında karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Analiz sonuçlarına göre, çevirmenlerin makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçları ile insan çevirisi sonuçlarının önemli derecede farklılık gösterdiği gözlemlenmiştir. İnsan çevirisi sonuçlarıyla kıyaslandığında makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçlarında kelime çeşitliliğinin daha az olduğu bulunmuştur.
-----
Machine Translation (MT) technologies paved the way for great advances in the translation industry with the development of Neural Machine Translation (NMT). Translation companies and translators have started to save a great deal of time and energy by doing machine translation post-editing (MTPE) instead of translating from scratch -human translation- (HT). In this study, the volunteer participants were asked to both translate the same texts from scratch and post-edit by using a generic machine translation. The results were analysed comparatively with a focus on lexical diversity. According to the findings of the study, it has been observed that machine translation post-editing and human translation results differ significantly. When compared to the human translation results, machine translation post-editing results have been proved to be less rich in terms of lexical diversity.
Koleksiyonlar
- Tez Koleksiyonu [27]


















