Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorOğuz, Mustafa Serhat
dc.date.accessioned2025-12-19T08:26:49Z
dc.date.available2025-12-19T08:26:49Z
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/4485
dc.description.abstractBu tez çalışmasında, sağlık çevirmenlerinin rolü ve çeviri hizmetlerinin hasta sonuçlarını ve sağlık hizmetlerinden alınan memnuniyeti nasıl etkilediği incelenmiştir. Çalışma, sağlık çevirmenlerinin COVID öncesi uygulamalarının, COVID dönemi sırasında ve sonrasında uzaktan çeviri uygulamalarını nasıl etkilediğini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, on çevirmenle yarı-yapılandırılmış görüşmeler yapılmış, sağlık hizmeti sağlayıcılarıyla hastalar arasında iletişim kurulmasına yardımcı olmaktan duydukları duygusal tatmin ve karşılaştıkları zorluklar sunulmuştur. Sağlık çevirmenlerinin habituslarının, deneyimlerinden, eğitimlerinden ve kültürel geçmişlerinden etkilendiği, hastalar ve sağlık hizmeti sağlayıcıları arasındaki iletişimi nasıl yorumladıkları ve aracılık ettiklerini şekillendirdiği düşünülmektedir. Ancak bulgular, Türkiye'de sağlık çevirmenliğinin kurumsallaşmamasından dolayı, çevirmenlerin hastalar ve sağlık hizmeti sağlayıcıları ile ortak bir habitus ve normları paylaşmadıkları ve bir belirsizlik bölgesinde çalıştıklarını göstermiştir. Çalışma ayrıca, araştırmanın sağlık hizmetlerinin iyileştirilmesine ve sağlık çevirmenleri için eğitim programlarının geliştirilmesine katkıda bulunabileceğini önermektedir. ----- This thesis examines the role of healthcare interpreters in Turkey and how their interpretation services inform patient outcomes and satisfaction with healthcare services. The study aims to reveal how the pre-COVID practices of healthcare interpreters informed their remote interpreting practices both during and after COVID era. To do so, semi-structured interviews were conducted with ten interpreters, revealing their challenges and sense of fulfillment from helping patients communicate with healthcare providers. The habitus of healthcare interpreters is supposed to be influenced by their experiences, education, and cultural background, which shapes and in turn is shaped by how they interpret and mediate communication between patients and healthcare providers. However, the findings suggest that since healthcare interpreting is not institutionalized in Turkey, interpreters work in a zone of uncertainty where they do not share the same habitus and norms as the patients and providers. The study also suggests that research can contribute to the improvement of healthcare services and the development of training programs for healthcare interpreters.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectHealthcare Interpreters, Habitus, Intercultural Competence, Zones of Uncertainty, COVID-19 Pandemic, Qualitative Research, Turkey - Sağlık Çevirmenleri, Habitus, Kültürlerarası Yeterlilik, Belirsizlik Bölgeleri, COVID-19 Pandemisi, Nitel Araştırma, Türkiyeen_US
dc.titleZones of uncertainty: exploring medical interpreting in Turkey in the aftermath of the pandemicen_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.identifier.endpageXIII, 210 s. ; 30 cm.en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster