| dc.contributor.author | Oğuz, Mustafa Serhat | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-19T08:26:49Z | |
| dc.date.available | 2025-12-19T08:26:49Z | |
| dc.date.issued | 2023 | en_US |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12723/4485 | |
| dc.description.abstract | Bu tez çalışmasında, sağlık çevirmenlerinin rolü ve çeviri hizmetlerinin hasta sonuçlarını ve sağlık hizmetlerinden alınan memnuniyeti nasıl etkilediği incelenmiştir. Çalışma, sağlık çevirmenlerinin COVID öncesi uygulamalarının, COVID dönemi sırasında ve sonrasında uzaktan çeviri uygulamalarını nasıl etkilediğini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, on çevirmenle yarı-yapılandırılmış görüşmeler yapılmış, sağlık hizmeti sağlayıcılarıyla hastalar arasında iletişim kurulmasına yardımcı olmaktan duydukları duygusal tatmin ve karşılaştıkları zorluklar sunulmuştur. Sağlık çevirmenlerinin habituslarının, deneyimlerinden, eğitimlerinden ve kültürel geçmişlerinden etkilendiği, hastalar ve sağlık hizmeti sağlayıcıları arasındaki iletişimi nasıl yorumladıkları ve aracılık ettiklerini şekillendirdiği düşünülmektedir. Ancak bulgular, Türkiye'de sağlık çevirmenliğinin kurumsallaşmamasından dolayı, çevirmenlerin hastalar ve sağlık hizmeti sağlayıcıları ile ortak bir habitus ve normları paylaşmadıkları ve bir belirsizlik bölgesinde çalıştıklarını göstermiştir. Çalışma ayrıca, araştırmanın sağlık hizmetlerinin iyileştirilmesine ve sağlık çevirmenleri için eğitim programlarının geliştirilmesine katkıda bulunabileceğini önermektedir.
-----
This thesis examines the role of healthcare interpreters in Turkey and how their interpretation services inform patient outcomes and satisfaction with healthcare services. The study aims to reveal how the pre-COVID practices of healthcare interpreters informed their remote interpreting practices both during and after COVID era. To do so, semi-structured interviews were conducted with ten interpreters, revealing their challenges and sense of fulfillment from helping patients communicate with healthcare providers. The habitus of healthcare interpreters is supposed to be influenced by their experiences, education, and cultural background, which shapes and in turn is shaped by how they interpret and mediate communication between patients and healthcare providers. However, the findings suggest that since healthcare interpreting is not institutionalized in Turkey, interpreters work in a zone of uncertainty where they do not share the same habitus and norms as the patients and providers. The study also suggests that research can contribute to the improvement of healthcare services and the development of training programs for healthcare interpreters. | en_US |
| dc.language.iso | eng | en_US |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
| dc.subject | Healthcare Interpreters, Habitus, Intercultural Competence, Zones of Uncertainty, COVID-19 Pandemic, Qualitative Research, Turkey - Sağlık Çevirmenleri, Habitus, Kültürlerarası Yeterlilik, Belirsizlik Bölgeleri, COVID-19 Pandemisi, Nitel Araştırma, Türkiye | en_US |
| dc.title | Zones of uncertainty: exploring medical interpreting in Turkey in the aftermath of the pandemic | en_US |
| dc.type | masterThesis | en_US |
| dc.department | 29 Mayıs Üniversitesi | en_US |
| dc.identifier.endpage | XIII, 210 s. ; 30 cm. | en_US |
| dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |