Ömer Seyfettin'in Hikayelerindeki Yabancı Kökenli Kelimelerin İncelenmesi (Hülya Argunşah Tarafından Hazırlanan 4 Ciltlik Külliyatın 1.Cildi Esasında)
Abstract
Hikayeleriyle olduğu kadar çeşitli dergi ve gazetelerde yayımlanan dil konulu makaleleriyle de ünlü olan Ömer Seyfettin Türk edebiyatında ilk kez sistematik bir şekilde ortaya konulan ve geniş kitleleri etkisi altına alan Türkçe'nin sadeleştirilmesi ve edebiyatın millileştirilmesi akımının öncülerindendir. Bu akımın öngördüğü temel fikirleri makalelerinde şiddetle savunan Ömer Seyfettin, edebi eserlerinin büyük çoğunluğunu oluşturan hikayelerinde de bu prensipleri uygulamaya çalışmıştır. Bu prensipler başlıca: Konuşulan dille yazı dilinin birleştirilmesi, Arapça-Farsça kurallarla yapılan çoğullamaların ve tamlamaların kullanımına son verilmesi, dile yerleşmiş olan terkipler haricindeki yabancı öğelerin dilden atılması ve yerine milli öğelerin getirilmesidir. Bu çalışmada Hülya Argunşah'ın hazırladığı Ömer Seyfettin külliyatının birinci cildindeki yabancı kökenli kelimeleri analiz ederek dilde sadeleşme akımının prensiplerine ne derecede uyulduğunu tespit etmek amaçlanmıştır. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır.