Bölüm "29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü" için listeleme
Toplam kayıt 124, listelenen: 1-20
-
15. ve 16. Yüzyıllarda Hümanizma’nın Rönesans Draması ve Tiyatro Kültürüne Etkisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Rönesans draması Antik dönemden esinlenmiş fakat hümanizmanın getirileriyle birlikte komedi, hiciv, dram gibi farklı türlere katkıda bulunmuştur Bunu göstermek için çalışmamızda ilk kısmında Antik dünyadan etkilenen ... -
Ahmet Reşit Bey (1870-1955)
(E-Ansiklopedi, 2021)Ahmet Reşit Bey (1870-1955) üzerine araştırma yapılmıştır. -
Akışkan Modernite
(2019)Akışkan Modernite’de, yaygın olarak “postmodernite”, daha az oranda da “geç modernite”, “yüksek modernite” veya “ileri modernite” gibi şekillerde isimlendirilen olguyu ele alıyor Bauman. Aydınlanma sonrası yükselen rasyonel, ... -
Altyazı Çevirisi: Sürpriz Damatlar Adlı Filmin Çevirisinde Kültürel Ögeler
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)For this thesis project, we were required to choose an article related to translation studies as our source-text and then translate it. To that end, i started an intensive research process and mainly looked for articles ... -
Ana Dili Arapça Olmayanlara Yönelik Yazma Becerisi Öğretimi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Çeviribilim bölümü, Arapça Mütercim Tercümanlık programında, bu dört yıllık süre içerisinde her an ulaşılabilir olup bizimle tecrübelerini paylaşan, bize yol gösteren değerli bölüm hocalarıma teşekkürü borç bilirim. -
An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation
(TransLogos Translation Studies Journal, 2021)The aim of this study is to analyze two Turkish translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs (1912), which are Örümcek Dede (1973), translated by Esin Bürge, and Uzun Bacaklı Baba (2003), translated by Lütfiye Ekiz, ... -
Arap Dilinde Biçimbirim: Arap Dilbilimi Kapsamında Sistematik Şekilde Ele Alınması
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arap Dilinde''illa''nın Kısımlarının Toplanılıp İncelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2021)Bu çalışma "illâ"nın kısımlarını, hükümlerini ve manalarını içermekte; düz yazı ve şiirde ihtiyaç duyulan kullanım şekillerini açıklamaktadır. "İllâ" Arapçada çok geniş bir anlam yelpazesine sahiptir: Cümle içinde kimi ... -
Arap Dünyasında Kısıtlı İmkanlar ve Çoklu Zorluklar Arasında Çeviri
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arap Kültürünün Tanınmasında Arapçadan Türkçeye Yapılan Çevirilerin Rolü
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Üniversitedeki eğitim hayatım boyunca bilgilerinden faydalandığım, bana yol gösteren tüm hocalarıma teşekkür ediyorum. Sadece üniversite hayatım değil, tüm hayatım boyunca yanımda olan aileme, kardeş gibi gördüğüm can ... -
“Arapça ve Makine Çevirisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinde Nitelik Sorunu
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinde Nitelik Sorunu üzerine araştırma yapılmıştır. -
Aşevi, Amelî Nazarî Aşçılık, Sofracılık
(Ruhun Gıdası Kitaplar, 2014)Aşevi, Amelî Nazarî Aşçılık, Sofracılık adlı eserin çevirisi yapılmıştır. -
Basitleştirilmiş Bilimsel Metinlerde Yerelleştirme ve Batılılaşma Arasındaki Kültürel Özelliklerin Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Basitleştirilmiş Bilimsel Metinlerde Yerelleştirme ve Batılılaşma Arasındaki Kültürel Özelliklerin Çevirisi -
Basın Çevirisi: Kavram ve Mekanizması
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Arapça Mütercim Tercümanlık bölümü bitirme tezi projesi ve lisans hayatım boyunca bana her adımda destek olan Sayın Doç Dr. Kerim Açık’a teşekkür ve saygılarımı sunarım. Ayrıca lisans eğitimim boyunca tecrübelerini benimle ... -
“Beytülhikme Muhitinde Tercüme Teorisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)“Beytülhikme Muhitinde Tercüme Teorisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi üzerine çalışma yapılmıştır. -
Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Bir İnceleme İsimli Makalenin Türkçeden Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Cahız’a Göre Medeniyetler Arası Kültürel Etkileşimde Diller ve Engelleri Bağlamında Çevirinin Rolü
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Cahız’a Göre Medeniyetler Arası Kültürel Etkileşimde Diller ve Engelleri Bağlamında Çevirinin Rolü üzerine çalışma yapılmıştır. -
Cognitive Load in Dialogue Interpreting
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)This thesis is a translation thesis Project that is required by the course TRE 402 Thesis. The text I chose fort his Project, “Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study” by Elisabet Tiselius and ... -
Cübran'ın Shakespeare'ın Fırtına Adlı Tiyatro Eserinin Arapça Çevirisinin Eleştirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Çeviri bilim alanında önemli bir payda olan edebi metin çevirisi, insanoğlunun sözlerle sanat yapmaya başladığından beri var olan bir çeviri çeşididir. Bu bitirme tezinde, Cübran Halil Cübran’ın Shakespeare’ın Fırtına adlı ...