Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÖner, Işın
dc.contributor.authorFilatova, Svetlana
dc.date.accessioned2020-08-20T11:25:12Z
dc.date.available2020-08-20T11:25:12Z
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/2556
dc.description.abstractAs time goes by, more and more health tourists from different countries over the world have come to Turkey to get more affordable health care or receive better medical treatment. As the number of medical tourists has been increasing in the recent years with marketing activities by the medical tourism sector, the demand for medical translation is also gradually increasing. Meanwhile, it is the reality today that time pressure exists in every aspect of business world. Hence, in order to compete with the time needed to provide adequate translation services to the increasingly globalized business as medical tourism, translation industry demands the competent translators who can meet the needs of the translation sector. In this regard, at one side there is the increased demand for the speed in the delivery of translations and on the other side, as incompetently done medical translations can have an adverse effect on people's lives, most of the time, there is the requirement for quality in translation. Therefore, there is an issue to consider: who are the experts in writing good-quality medical translations within set time and cost: physicians? translators with/without medical background? physicians with translation background? or translators, specializing in medical translations? The aim of this thesis is to go a step further in this perspective of thinking and find out the answers of the following questions: "what does it take to become a medical translator and who are the experts?".en_US
dc.description.abstractZaman geçtikçe, dünyadaki farklı ülkelerden giderek daha fazla sayıda sağlık turisti daha uygun fiyatlı sağlık hizmetleri veya daha iyi bir tıbbi tedavi almak için Türkiye'ye gelmektedir. Son yıllarda sağlık turizmi sektörünün pazarlama faaliyetleri ile birlikte sağlık turisti sayısı arttıkça, tıbbi çeviriye olan talep de giderek artmaktadır. Aynı zamanda, günümüzdeki iş dünyasının her alanında zaman baskısının varlığı da bir gerçektir. Bu nedenle, sağlık turizmi olarak giderek küreselleşen iş alanına uygun çeviri hizmetleri sunmak için gereken süre ile rekabet edebilmek amacıyla çeviri endüstrisi, çeviri sektörünün ihtiyaçlarını karşılayabilecek yetkin çevirmenler talep etmektedir. Bu bağlamda, bir taraftan çevirilerin teslim edilme hızına olan talebin artması, diğer taraftan da eksik bir şekilde yapılan tıbbi çevirilerin insanların hayatlarını olumsuz yönde etkileyebileceği üzere, çoğu zaman, çeviride kaliteye gereksinim vardır. Bu bakımdan göz önünde bulundurulması gereken bir husus bulunmaktadır: Belirli bir zaman ve maliyet dahilinde kaliteli tıbbi çeviriler yapabilen uzmanlar kimlerdir? Hekimler mi? Tıbbi geçmişi olan/olmayan çevirmenler mı? Çeviri geçmişine sahip olan doktorlar mı? Yoksa tıp çevirilerinde uzmanlaşan çevirmenler mi? Bu tezin amacı, bu düşünce perspektifinde bir adım daha ileri gitmek ve "tıbbi çevirmen olmak için neler gereklidir ve bu uzmanlar kimlerdir?" sorularının cevaplarını bulmaktır.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTıpen_US
dc.subjectDilen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.titleBecoming a Medical Translator: Who Are The Experts?en_US
dc.title.alternativeTıbbi çevirmen olmak: Uzmanlar kimdir?en_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Programıen_US
dc.institutionauthorFilatova, Svetlanaen_US
dc.identifier.endpage119en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster