Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÖner, Işın
dc.contributor.authorDiri, Bekir
dc.date.accessioned2020-08-21T11:26:45Z
dc.date.available2020-08-21T11:26:45Z
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/2600
dc.description.abstractGlobal bir iletişim aracı olarak internetin kullanımı 90'lı yıllarda giderek yaygınlık kazanmıştır. İnternetin küresel etkisiyle birlikte çeviri sektörüne Küreselleştirme (G1N), Uluslararasılaştırma (i18N) ve Yerelleştirme (L10N) gibi yeni terimler girmiştir. Türk çeviri sektörü açısından bakıldığında, Türkiye pazarına açılmak isteyen uluslararası şirketlerin yoğun çeviri talepleri, çeviri şirketlerine ve çevirmenlere yeni zorluklar ve sorunlar getirmiştir. Bu bağlamda tez çalışması web, mobil uygulama ve oyun yerelleştirmelerinde karşılaşılan yaygın Türkçe hatalarını belirlemeyi ve bu hatalara çözümler sunmayı amaçlamaktadır. Tez kapsamında yerelleştirme ve çeviri araçları arasındaki farklar, yaratıcı çevirinin yerelleştirmeye etkisi ve web, mobil uygulama ve oyun yerelleştirmelerindeki hataların altında yatan nedenler araştırılmıştır. Elde edilen bulgular sıkça ziyaret edilen web sitelerini, web sitesi uygulamalarını, mobil uygulamalar ile bunların yardım ve destek sayfalarını, bilgisayar oyunlarını, konsol oyunlarını (PlayStation ve Xbox), çevrimiçi ve mobil oyunları kapsamaktadır. Tezde getirilen çözüm önerilerinin, Türkiye'deki Mütercim-Tercümanlık bölümü öğrencileri, çevirmen adayları ve yerelleştirme hakkında temel bilgi edinmek isteyen kişiler için yararlı bir kaynak oluşturması beklenmektedir.en_US
dc.description.abstractUse of the Internet as a means of global communication gradually became widespread in the '90s. New terms have been introduced to translation industry such as Globalization (G11N), Internationalization (i18N), and Localization (L10N) with the global impact of the Internet. As to the translation industry in Turkey, the heavy translation demand of international companies wishing to get into Turkish market has confronted translation companies and translators with new challenges and problems. In this regard, this thesis aims at identifying common Turkish web, mobile application, and game localization problems and proposing solutions for them. Within the scope of the thesis, differences between localization and translation tools, the impact of transcreation on localization, and the reasons underlying web, mobile application, and game localizations problems are explored. Findings cover frequently visited websites, website applications, mobile applications and their help and support pages, PC games, console games (PlayStation and Xbox), online and mobile games. The solutions provided in the thesis are expected to be a useful resource for students of Translation and Interpreting Studies departments, prospective translators, and those who wish to obtain basic knowledge about localization in Turkey.en_US
dc.description.abstractİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır.
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTercümanen_US
dc.titleTurkish Issues In Video Game, Web And Mobile Application Localizationsen_US
dc.title.alternativeOyun, web ve mobil uygulama yerelleştirmelerindeki Türkçe sorunlarıen_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Programıen_US
dc.institutionauthorDiri, Bekiren_US
dc.identifier.endpage67en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster