Geçiş Yönlendirmesi
Türkçe
English
Türkçe
Türkçe
English
Giriş
Geçiş Yönlendirmesi
Konuya göre Yüksek Lisans listeleme
DSpace@29 Mayıs
Enstitüler
Sosyal Bilimler Enstitüsü
Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Yüksek Lisans
Konuya göre Yüksek Lisans listeleme
DSpace@29 Mayıs
Enstitüler
Sosyal Bilimler Enstitüsü
Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Yüksek Lisans
Konuya göre Yüksek Lisans listeleme
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
DSpace'de Ara
Bu Bölüm
Gelişmiş Arama
Konu için Yüksek Lisans listeleme
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Bul
Sıra:
artan
azalan
Sonuçlar:
5
10
20
40
60
80
100
Güncelle
Toplam kayıt 27, listelenen: 1-20
artan
azalan
5
10
20
40
60
80
100
Anahtar Kelime
ABD Başkanlık Münazaraları, Televizyon Çevirmenliği, Çerçeveleme Kuramı, yeniden çerçeveleme, sözlü çeviri - U.S. Presidential Debates, TV Interpreting, Framing Theory, Reframing, intepreting
[1]
Abdülhak Şinasi Hisar, Boğaziçi Medeniyeti, İstanbul, Boğaziçi Mehtapları, Yerlileştirme, Yabancılaştırma, Skopos, Normlar - Abdülhak Şinasi Hisar, Bosphorus Civilization, Istanbul, Boğaziçi Mehtapları, Domestication, Foreignization, Skopos, Norms
[1]
Ara dilden çeviri, İdeoloji, Halil Cibran, Çeviride Kayıplar, Eşdeğerlik, Yabancılaştırma, Yerlileştirme - Relay Translation, Ideology, Khalil Gibran, Translation Losses, Equivalence, Foreignization, Domestication
[1]
Biçimsel Yorumlayıcılar, Tematik Yorumlayıcılar, Metin Erksan, Kadın Hamlet, Toplumsal Cinsiyet, Non-binary - Formal Interpretants, Thematic Interpretants, Metin Erksan, Kadın Hamlet (The Female Hamlet), Gender, Non-binary
[1]
Çeviri, Edebiyat, Camfranglais, Sömürgecilik sonrası, Melez diller, Sömürgecilik. - Translation, literature, Camfranglais, Post-colonialism, Hybrid languages, colonization.
[1]
Edebiyat Çevirisi, Artlang, Fantastik Edebiyat, Çeviriyaratım, Görünürlük, Yabancılaştırma, Yerlileştirme - Literary Translation, Artlang, Fantastic Literature, Transcreation, Visibility, Foreignization, Domestication
[1]
Gençlik edebiyatı, çeviri normları, Çoğul Dizge Kuramı, patronaj, Cumhuriyet Dönemi - Young adult literature, translation norms, Polysystem Theory, patronage, the Republican Period
[1]
Gotik Korku, Çeviri, Adaptasyon, Te’lif, Yeniden Yazım, Çeviri süreci normları, La Maison Des Hommes Vivants, Canvermezler Tekkesi, Ölmez Adamların Evi - Gothic horror, Translation, Adaptation, Te’lif, Re-Writing, Translation Norms, La Maison Des Hommes Vivants, Canvermezler Tekkesi, Ölmez Adamların Evi
[1]
Görünürlük, Kabul Edilebilirlik, Yeterlilik, Çeviri Normları - Visibility, Acceptability, Adequacy, Translation Norms
[1]
Haber, haber çevirisi, Yorumlayıcı Çeviri Kuramı, yeniden yazma - News, news translation, interpretive translation theory, rewriting
[1]
Healthcare Interpreters, Habitus, Intercultural Competence, Zones of Uncertainty, COVID-19 Pandemic, Qualitative Research, Turkey - Sağlık Çevirmenleri, Habitus, Kültürlerarası Yeterlilik, Belirsizlik Bölgeleri, COVID-19 Pandemisi, Nitel Araştırma, Türkiye
[1]
Intralingual translation, intergenre, rewriting, norms, cultural turn, parody, zombie, fantasy literature, mash-up novel, genre, intertextuality, modern, classic, culture - Diliçi Çeviri, Türlerarası, Yeniden Yazım, Kültürel Dönüşüm, Parodi, Zombi, Fantastik Edebiyat, Karma Roman, Tür, Metinlerarasılık, Modern, Klasik, Kültür.
[1]
Kitle kaynaklı yerelleştirme, bilgisayar oyunu yerelleştirmesi, makine çevirisi, TAUS, makine çevirisi sonrası düzeltme, hata analizi, nöral makine çevirisi - Crowdsourced localization, video games localization, machine translation, TAUS, machine translation post-editing, error annotation, neural machine translation
[1]
Kültürlerarası Edinç, Kültürel Dönemeç, Algılanan Kalite, Nitel Araştırma - Intercultural Competence, Cultural Turn, Perceived Quality, Qualitative Research
[1]
Machine Translation Post-Editing, Neural Machine Translation, Human Translation, Lexical Diversity - Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme, Nöral Makine Çevirisi, İnsan Çevirisi, Kelime Çeşitliliği
[1]
machine translation, MQM, COMETKiwi-XL, user-generated content, football tweets, translation quality assessment - makine çevirisi, MQM, COMETKiwi-XL, kullanıcılar tarafından üretilen içerikler, futbol tweetleri, çeviri kalite değerlendirmesi
[1]
Makine Çevirisi, Makine Çevirisi Sonrası Düzelti, Kalite Değerlendirmesi, Hata Sınıflandırması, Alt yazı Çevirisi - Machine Translation, Post-editing, Quality Evaluation, Error Annotation, Subtitling
[1]
Makine Çevirisi, Yüksek Riskli Metinler, Hata Sınıflandırması, Ön Düzelti, Multidimensional Quality Framework, Nöral Makine Çevirisi - Machine Translation, High-Stakes Texts, Error Annotation, Pre-editing, Multidimensional Quality Framework, Neural Machine Translation
[1]
Mizah çevirisi, toplumsal ve siyasi mizah, çeviri stratejileri, skopos, işlev, bağlılık - Translating humor, societal and political humor, translation methods, skopos, function, loyalty
[1]
Oyun Yerelleştirmesi, Oyun Çevirisi, The Witcher 3: Wild Hunt, Çeviri Stratejileri, Skopos - Game Localization, Game Translation, The Witcher 3: Wild Hunt, Translation Strategies, Skopos
[1]
|
Politika
|
Rehber
|
İletişim
|
DSpace@29 Mayıs
by OpenAIRE
Telif Kontrolü:
Dergi Adı veya ISSN
Göz at
Tüm DSpace
Bölümler & Koleksiyonlar
Tarihe Göre
Yazara Göre
Kurum Yazarına Göre
ORCID'e Göre
Başlığa Göre
Konuya Göre
Türe Göre
Dile Göre
Bölüme Göre
Kategoriye Göre
WoS Q Değerine Göre
Yayıncıya Göre
Erişim Şekli
Bu Bölüm
Tarihe Göre
Yazara Göre
Kurum Yazarına Göre
ORCID'e Göre
Başlığa Göre
Konuya Göre
Türe Göre
Dile Göre
Bölüme Göre
Kategoriye Göre
WoS Q Değerine Göre
Yayıncıya Göre
Erişim Şekli
Hesabım
Giriş
Kayıt