Browsing Bitirme Tezi Koleksiyonu by Title
Now showing items 7-26 of 41
-
Basitleştirilmiş Bilimsel Metinlerde Yerelleştirme ve Batılılaşma Arasındaki Kültürel Özelliklerin Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Basitleştirilmiş Bilimsel Metinlerde Yerelleştirme ve Batılılaşma Arasındaki Kültürel Özelliklerin Çevirisi -
Basın Çevirisi: Kavram ve Mekanizması
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Arapça Mütercim Tercümanlık bölümü bitirme tezi projesi ve lisans hayatım boyunca bana her adımda destek olan Sayın Doç Dr. Kerim Açık’a teşekkür ve saygılarımı sunarım. Ayrıca lisans eğitimim boyunca tecrübelerini benimle ... -
“Beytülhikme Muhitinde Tercüme Teorisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)“Beytülhikme Muhitinde Tercüme Teorisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi üzerine çalışma yapılmıştır. -
Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Bir İnceleme İsimli Makalenin Türkçeden Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Cahız’a Göre Medeniyetler Arası Kültürel Etkileşimde Diller ve Engelleri Bağlamında Çevirinin Rolü
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Cahız’a Göre Medeniyetler Arası Kültürel Etkileşimde Diller ve Engelleri Bağlamında Çevirinin Rolü üzerine çalışma yapılmıştır. -
Cübran'ın Shakespeare'ın Fırtına Adlı Tiyatro Eserinin Arapça Çevirisinin Eleştirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Çeviri bilim alanında önemli bir payda olan edebi metin çevirisi, insanoğlunun sözlerle sanat yapmaya başladığından beri var olan bir çeviri çeşididir. Bu bitirme tezinde, Cübran Halil Cübran’ın Shakespeare’ın Fırtına adlı ... -
“Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çeviri Terminolojisinde Eş Anlamlılık ve Çok Anlamlılık” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çeviribilimde Çeviriyaratım’ı (Transcreation) Konumlandırmak” Adlı Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)“Çeviribilimde Çeviriyaratım’ı (Transcreation) Konumlandırmak” Adlı Makalenin Arapçaya Çevirisi -
“Çeviride Eşdeğerlik Kavramının Yeniden Tanımlanması ve Eşdeğerlik Kavramı İle İlgili Sorunlar” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çocuk Edebiyatı Klasiklerinde Çeviri Yaklaşımları: Uyarlama, Yeniden Yazma, Kültürel Müdahale” Adlı Makalenin Arapçaya Çeviri
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)“Çocuk Edebiyatı Klasiklerinde Çeviri Yaklaşımları: Uyarlama, Yeniden Yazma, Kültürel Müdahale” Adlı Makalenin Arapçaya Çeviri -
Çocuk Edebiyatında İfade Biçimlerinin Tercümesi Fransız Yazar Hodgson Burnett'in Küçük Prenses Örneği
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Çok Kültürlülükte Toplum Tercümanlığının Önemi İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Çok Kültürlülükte Toplum Tercümanlığının Önemi İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi -
Dil Ve Çeviri Arasındaki İlişki İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Dil Ve Çeviri Arasındaki İlişki”İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi -
El-Cahız'dan Manastırlı Memet Rıfat'a: Arap Çeviri Kuramcıları İle Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)El-Cahız'dan Manastırlı Memet Rıfat'a: Arap Çeviri Kuramcıları İle Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar üzerine araştırma yapılmıştır. -
“Filistin-İsrail Sorununun Göz Ardı Edilen Tarafı: İsrail’in Filistinli Vatandaşları” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
"Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar" ve Zorluklar İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“İnsani Müdahalelerde Medyanın Rolü: Libya ve Bahreyn Karşılaştırması” İsimli Makalenin
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)“İnsani Müdahalelerde Medyanın Rolü: Libya ve Bahreyn Karşılaştırması” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi -
“İslam’da Barış Anlayışı” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Karşılaştırmalı Dilbilim Ve Çeviribilim Çerçevesinde Retrospektif Ve Prospektif Sahneler: Geçmişten Günümüze Eşdeğerlik Kavramının Evrimi” Başlıklı Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Modern dilbilimin babası Ferdinand de Saussure ile yirminci yüzyılın ilk yarısında saygınlığını zirveye taşıyan dilbilim, bünyesinde pek çok alt dal barındırmasının yanı sıra, farklı disiplinlerle işbirliği yaparak yeni ...