Güncel Gönderiler: Bitirme Tezi Koleksiyonu
Toplam kayıt 41, listelenen: 21-40
-
Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Bir İnceleme İsimli Makalenin Türkçeden Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
"Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar" ve Zorluklar İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Reklam Metinlerini İngilizceden Arapçaya Çeviri Yöntemleri
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Çeviri bilim alanında önemli bir payda olan reklam metin çevirisi, insanoğlunun Küreselleşen dünyaya uyum sağlamasıyla birlikte var olan bir çeviri çeşididir. Bu bitirme tezinde, “Reklam Metinlerini İngilizceden Arapçaya ... -
Sosyodilbilim ve Sosyolojik Dilbilim Arasındaki Tanımlar ve Kavramlar
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Kültür Etkileşimi ve Küreselleşme Rekabetleri Arasında Çeviri: Geleceğe Dair Bir Okuma
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Karşılaştırmalı Dilbilim Ve Çeviribilim Çerçevesinde Retrospektif Ve Prospektif Sahneler: Geçmişten Günümüze Eşdeğerlik Kavramının Evrimi” Başlıklı Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Modern dilbilimin babası Ferdinand de Saussure ile yirminci yüzyılın ilk yarısında saygınlığını zirveye taşıyan dilbilim, bünyesinde pek çok alt dal barındırmasının yanı sıra, farklı disiplinlerle işbirliği yaparak yeni ... -
Ana Dili Arapça Olmayanlara Yönelik Yazma Becerisi Öğretimi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Çeviribilim bölümü, Arapça Mütercim Tercümanlık programında, bu dört yıllık süre içerisinde her an ulaşılabilir olup bizimle tecrübelerini paylaşan, bize yol gösteren değerli bölüm hocalarıma teşekkürü borç bilirim. -
Arap Kültürünün Tanınmasında Arapçadan Türkçeye Yapılan Çevirilerin Rolü
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Üniversitedeki eğitim hayatım boyunca bilgilerinden faydalandığım, bana yol gösteren tüm hocalarıma teşekkür ediyorum. Sadece üniversite hayatım değil, tüm hayatım boyunca yanımda olan aileme, kardeş gibi gördüğüm can ... -
Basın Çevirisi: Kavram ve Mekanizması
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Arapça Mütercim Tercümanlık bölümü bitirme tezi projesi ve lisans hayatım boyunca bana her adımda destek olan Sayın Doç Dr. Kerim Açık’a teşekkür ve saygılarımı sunarım. Ayrıca lisans eğitimim boyunca tecrübelerini benimle ... -
Kur’ân-ı Kerim Meal Çevirileri ve Oryantalistlerin Rolü
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Kur’ân-ı Kerim Meal Çevirileri ve Oryantalistlerin Rolü üzerine çalışma yapılmıştır. -
“Beytülhikme Muhitinde Tercüme Teorisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)“Beytülhikme Muhitinde Tercüme Teorisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi üzerine çalışma yapılmıştır. -
Medya Söyleminin Oluşturulmasında Çevirinin Rolü “Küresel Haber Ajanslarında”
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Medya Söyleminin Oluşturulmasında Çevirinin Rolü “Küresel Haber Ajanslarında” üzerine çalışma yapılmıştır. -
El-Cahız'dan Manastırlı Memet Rıfat'a: Arap Çeviri Kuramcıları İle Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)El-Cahız'dan Manastırlı Memet Rıfat'a: Arap Çeviri Kuramcıları İle Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar üzerine araştırma yapılmıştır. -
Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinde Nitelik Sorunu
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinde Nitelik Sorunu üzerine araştırma yapılmıştır. -
Cübran'ın Shakespeare'ın Fırtına Adlı Tiyatro Eserinin Arapça Çevirisinin Eleştirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Çeviri bilim alanında önemli bir payda olan edebi metin çevirisi, insanoğlunun sözlerle sanat yapmaya başladığından beri var olan bir çeviri çeşididir. Bu bitirme tezinde, Cübran Halil Cübran’ın Shakespeare’ın Fırtına adlı ... -
Teknolojik Gelişmelerin Çevirmen ve Çeviri Mesleği Açısından Olumlu ve Olumsuz Etkileri: Çeviri Alanında Yeni Yaklaşımlar
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Teknolojik Gelişmelerin Çevirmen ve Çeviri Mesleği Açısından Olumlu ve Olumsuz Etkileri: Çeviri Alanında Yeni Yaklaşımlar üzerine çalışma yapılmıştır. -
"Matbu Türkçe Kur'an Çevirileri ve Kur'an Çevirilerinde Yöntem Sorunu" Başlıklı Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)"Matbu Türkçe Kur'an Çevirileri ve Kur'an Çevirilerinde Yöntem Sorunu" Başlıklı Makalenin Arapçaya Çevirisi üzerine çalışma yapılmıştır. -
Cahız’a Göre Medeniyetler Arası Kültürel Etkileşimde Diller ve Engelleri Bağlamında Çevirinin Rolü
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Cahız’a Göre Medeniyetler Arası Kültürel Etkileşimde Diller ve Engelleri Bağlamında Çevirinin Rolü üzerine çalışma yapılmıştır. -
Siyasi Bir Araç Olarak Çeviri: Örnek olarak Arapçadan Kastilyacaya Tercüme Edilmiş İlk Metinler
(2020İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Siyasi Bir Araç Olarak Çeviri: Örnek olarak Arapçadan Kastilyacaya Tercüme Edilmiş İlk Metinler üzerine çalışma yapılmıştır. -
Modern Çağda Edebi Çeviri Sorunsalı
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2020)Modern Çağda Edebi Çeviri Sorunsalı üzerine çalışma yapılmıştır.