Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÇavuş, Sinan Okan
dc.contributor.authorBatuk, Bahar Ece
dc.date.accessioned2022-04-11T07:51:06Z
dc.date.available2022-04-11T07:51:06Z
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/3428
dc.description.abstractFrom the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation, written by Aslı Kalem Bakkal, published in Translogos a Translation Studies Journal, in 2019, is a true example of manipulation in intralingual translation. Manipulation in Translation is one of the most discussed topics in Translation Studies. Many scholars, especially André Lefevere, examined this way of manipulation in literary texts. Lefevere sees this strategy as rewriting. According to the scholar, translation is a tool to manipulate the target reader and govern their perception. This strategy is generally applied when there are political, ideological, or cultural reasons, etc. However, Kalem Bakkal also addresses the topic by giving O’Sullivan’s diagram of translation in narrative communication and Seymour Chatman’s narrative communication model to show the manipulation in this regard as well.en_US
dc.description.abstractİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleManipulation in Intralingual Translationen_US
dc.typeotherThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümüen_US
dc.identifier.endpage81en_US
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster