Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÇavuş, Sinan Okan
dc.contributor.authorDemir, Ayşe Sena
dc.date.accessioned2022-04-11T08:24:19Z
dc.date.available2022-04-11T08:24:19Z
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/3434
dc.description.abstractFor this thesis project, we were required to choose an article related to translation studies as our source-text and then translate it. To that end, i started an intensive research process and mainly looked for articles that were related to subtitle translation as it was my area of interest. This process went on for approximately two months as I could not decide which article would be the best choice for this project. Ultimately, I decided on an article by Assoc. Prof. Dr. Gülhanım Ünsal called Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film ‘Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?’ which is a study that mainly focuses on the conveying of cultural components in the subtitle translation of a French comedy film which was translated to Turkish as ‘Sürpriz Damatlar’. In this thesis project, the entire process of source-text selection and analysis, pre-translation, translation and post-translation is expressed in detail and the project is concluded with the conclusion and appendices section.en_US
dc.description.abstractİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleAltyazı Çevirisi: Sürpriz Damatlar Adlı Filmin Çevirisinde Kültürel Ögeleren_US
dc.typeotherThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümüen_US
dc.identifier.endpage59en_US
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster