Çeviribilim Bölümü: Recent submissions
Now showing items 21-40 of 177
-
Discoursive Constraints of Translating Fantastic Literature The Case of Hobbit
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)This project is a bachelor’s degree Thesis analyzing, translating, and discussing the article “Discoursive Constraints of Translating Fantastic Literature”, written by Asst. Prof. Sevcan Yılmaz KUTLAY. The project consists ... -
“Çeviri Terminolojisinde Eş Anlamlılık ve Çok Anlamlılık” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arap Dilinde Biçimbirim: Arap Dilbilimi Kapsamında Sistematik Şekilde Ele Alınması
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Arapça ve Makine Çevirisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Uçuş Sırasında Karşılaşılabilecek Medikal Aciller ve Covid-19 Önlemleri” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Filistin-İsrail Sorununun Göz Ardı Edilen Tarafı: İsrail’in Filistinli Vatandaşları” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çeviride Eşdeğerlik Kavramının Yeniden Tanımlanması ve Eşdeğerlik Kavramı İle İlgili Sorunlar” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Suriyeli Mülteci Çocuklara Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Karşılaşılan Sorunlar” Adlı Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Toplum Dil Bilim Perspektifinden Dil Toplulukları Kavram ve Araştırma Mekanizmaları Çalışmaları” Başlıklı Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arap Dünyasında Kısıtlı İmkanlar ve Çoklu Zorluklar Arasında Çeviri
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“İslam’da Barış Anlayışı” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Çocuk Edebiyatında İfade Biçimlerinin Tercümesi Fransız Yazar Hodgson Burnett'in Küçük Prenses Örneği
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
The Retranslation Phenomenon Within Translation Studies
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)In my bachelor thesis, the article entitled “Voice in Retranslation- An overview and some trends” by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, is translated from English into Turkish. The article mainly focuses on retranslation ... -
Translator's Visibility Due To The Indirectness Of Translation On The London Stage
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)For their bachelor thesis, students were expected to choose an article to translate. A full translation process would be held and according to this process, they would write a commentary in which all the steps and ... -
Using Sign Language Interpretation On Stage
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Theatre is a universal way of expressing emotions, ideas, and messages by body language, facial expressions, and dialogues. Translation/interpretation of theatre enables audiences from all over the world to understand a ... -
Different Approaches to Translator Training: Situated Learning
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)This project includes the translation of the article from The Interpreter and Translator Trainer, entitled as “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice” by Maria ... -
Intersemiotic and Intertextual Translations and Transformations of Works of Art
(2021)The article named “From Intersemiotic to Intertextual – A Historical Serendipity” written by Dalibor Kesić and published in the journal called Journal of Language and Literary Studies (Folia linguistica et litteraria) is ... -
Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Bir İnceleme İsimli Makalenin Türkçeden Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
"Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar" ve Zorluklar İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır.