Güncel Gönderiler: Çeviribilim Bölümü
Toplam kayıt 176, listelenen: 21-40
-
“Çeviri Terminolojisinde Eş Anlamlılık ve Çok Anlamlılık” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arap Dilinde Biçimbirim: Arap Dilbilimi Kapsamında Sistematik Şekilde Ele Alınması
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Arapça ve Makine Çevirisi” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Uçuş Sırasında Karşılaşılabilecek Medikal Aciller ve Covid-19 Önlemleri” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Filistin-İsrail Sorununun Göz Ardı Edilen Tarafı: İsrail’in Filistinli Vatandaşları” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Çeviride Eşdeğerlik Kavramının Yeniden Tanımlanması ve Eşdeğerlik Kavramı İle İlgili Sorunlar” İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Suriyeli Mülteci Çocuklara Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Karşılaşılan Sorunlar” Adlı Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“Toplum Dil Bilim Perspektifinden Dil Toplulukları Kavram ve Araştırma Mekanizmaları Çalışmaları” Başlıklı Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Arap Dünyasında Kısıtlı İmkanlar ve Çoklu Zorluklar Arasında Çeviri
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
“İslam’da Barış Anlayışı” İsimli Makalenin Türkçeye Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Çocuk Edebiyatında İfade Biçimlerinin Tercümesi Fransız Yazar Hodgson Burnett'in Küçük Prenses Örneği
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
The Retranslation Phenomenon Within Translation Studies
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)In my bachelor thesis, the article entitled “Voice in Retranslation- An overview and some trends” by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, is translated from English into Turkish. The article mainly focuses on retranslation ... -
Translator's Visibility Due To The Indirectness Of Translation On The London Stage
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)For their bachelor thesis, students were expected to choose an article to translate. A full translation process would be held and according to this process, they would write a commentary in which all the steps and ... -
Using Sign Language Interpretation On Stage
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Theatre is a universal way of expressing emotions, ideas, and messages by body language, facial expressions, and dialogues. Translation/interpretation of theatre enables audiences from all over the world to understand a ... -
Different Approaches to Translator Training: Situated Learning
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)This project includes the translation of the article from The Interpreter and Translator Trainer, entitled as “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice” by Maria ... -
Intersemiotic and Intertextual Translations and Transformations of Works of Art
(2021)The article named “From Intersemiotic to Intertextual – A Historical Serendipity” written by Dalibor Kesić and published in the journal called Journal of Language and Literary Studies (Folia linguistica et litteraria) is ... -
Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Bir İnceleme İsimli Makalenin Türkçeden Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
"Film Çeviri Türü Olarak Dublaj: Kısıtlamalar" ve Zorluklar İsimli Makalenin Arapçaya Çevirisi
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince erişime açılmıştır. -
Media and Translation Studies: How the Two Disciplines Complement Each Other
(İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2021)Translation takes place in every aspect of our lives and will continue to do so. Translation continues to grow with new theories and different experiences added every day. The article I translated and researched, also ...