Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÖner, Işın
dc.contributor.authorKafalı, Hatice Kübra
dc.date.accessioned2020-12-18T11:01:03Z
dc.date.available2020-12-18T11:01:03Z
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/2967
dc.description.abstractTranslation of philosophical texts provides difficulties for translators. Especially Heidegger’s work “Sein und Zeit” (Being and Time) has a particular difficulty. His work involves several concepts that are introduced new to the field. These concepts are even difficult to understand by German native people. Research has shown that the problem of translatability of “Sein und Zeit” is due to Heidegger’s experience with language and his understanding of ordinary language. This research aims to present several translations of “Sein und Zeit”, the decisions that each translator has taken and to show how to analyze Heidegger’s concepts in order to demonstrate Heidegger’s language and philosophy as accurate as possible. Philosophy in general, Heidegger’s philosophy, Heidegger’s experience with language, etymology and the German language has to be analyzed to translate Heidegger’s works.en_US
dc.description.abstractİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince amborgo uygulanmaktadır. Ambargo süresi dolduğunda erişime açılacaktır.
dc.language.isootheren_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessen_US
dc.titleThe problems and differences in the Translation of Heidegger’s: “Sein und Zeit” “Being and Time”en_US
dc.typeotherThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümüen_US
dc.institutionauthorKafalı, Hatice Kübraen_US
dc.identifier.endpage90en_US
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster