dc.contributor.advisor | Çakıroğlu, Kadir İlbey | |
dc.contributor.author | Korkmaz, Aysima | |
dc.date.accessioned | 2020-12-28T12:30:00Z | |
dc.date.available | 2020-12-28T12:30:00Z | |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12723/2977 | |
dc.description.abstract | This thesis involves pre-translation, translation and post-translation processes, reflection and commentary parts. The pre-translation part includes how I chose the article, how I analyzed the source text and how I extracted the terms. In the translation process, I will mention how I worked on my translation. The post-translation part involves how I edited the text and checked my translation. In the reflection part, I will mention how I utilized from some of my university courses while translating the article and what are my thoughts about the article. In the commentary, I will explain the challenges which I faced such as terminology, foreign language usage, use of the technology and translation problems. | en_US |
dc.description.abstract | İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince amborgo uygulanmaktadır. Ambargo süresi dolduğunda erişime açılacaktır. | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | en_US |
dc.title | Translation Project on Discourse and Ideology Usage In the Translated Children’s Books | en_US |
dc.type | otherThesis | en_US |
dc.department | 29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | en_US |
dc.institutionauthor | Korkmaz, Aysima | en_US |
dc.identifier.endpage | 103 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Diğer | en_US |