Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÇakıroğlu, Kadir İlbey
dc.contributor.authorKorkmaz, Aysima
dc.date.accessioned2020-12-28T12:30:00Z
dc.date.available2020-12-28T12:30:00Z
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/2977
dc.description.abstractThis thesis involves pre-translation, translation and post-translation processes, reflection and commentary parts. The pre-translation part includes how I chose the article, how I analyzed the source text and how I extracted the terms. In the translation process, I will mention how I worked on my translation. The post-translation part involves how I edited the text and checked my translation. In the reflection part, I will mention how I utilized from some of my university courses while translating the article and what are my thoughts about the article. In the commentary, I will explain the challenges which I faced such as terminology, foreign language usage, use of the technology and translation problems.en_US
dc.description.abstractİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince amborgo uygulanmaktadır. Ambargo süresi dolduğunda erişime açılacaktır.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessen_US
dc.titleTranslation Project on Discourse and Ideology Usage In the Translated Children’s Booksen_US
dc.typeotherThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümüen_US
dc.institutionauthorKorkmaz, Aysimaen_US
dc.identifier.endpage103en_US
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster