dc.contributor.advisor | Alimen, Nilüfer | |
dc.contributor.author | Olgun, Zehra | |
dc.date.accessioned | 2021-03-16T08:38:22Z | |
dc.date.available | 2021-03-16T08:38:22Z | |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12723/3016 | |
dc.description.abstract | Following this, I decided to focus on articles that are about the field of manga translation, however, unfortunately research in this area was highly limited and failed to meet my expectations. Therefore, I broadened my research and forwarded my focus to Audiovisual Translation and came across the article “Wordplay in Subtitled Films – An Audience Study”. In the following topics, I will first explain audiovisual translation, and then Subtitling as a type of audiovisual translation, and finally move on to give a brief information about the article I have chosen for this thesis project. | en_US |
dc.description.abstract | İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince amborgo uygulanmaktadır. Ambargo süresi dolduğunda erişime açılacaktır. | |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | en_US |
dc.title | Translation Project on Wordplay in Audiovisual Translation | en_US |
dc.type | otherThesis | en_US |
dc.department | 29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü | en_US |
dc.institutionauthor | Olgun, Zehra | en_US |
dc.identifier.endpage | 58 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Diğer | en_US |