Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAlimen, Nilüfer
dc.contributor.authorOlgun, Zehra
dc.date.accessioned2021-03-16T08:38:22Z
dc.date.available2021-03-16T08:38:22Z
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12723/3016
dc.description.abstractFollowing this, I decided to focus on articles that are about the field of manga translation, however, unfortunately research in this area was highly limited and failed to meet my expectations. Therefore, I broadened my research and forwarded my focus to Audiovisual Translation and came across the article “Wordplay in Subtitled Films – An Audience Study”. In the following topics, I will first explain audiovisual translation, and then Subtitling as a type of audiovisual translation, and finally move on to give a brief information about the article I have chosen for this thesis project.en_US
dc.description.abstractİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Senatosunun 22.06.2020 tarihli ve 2020/14-5 sayılı Açık Bilim Politikası gereğince amborgo uygulanmaktadır. Ambargo süresi dolduğunda erişime açılacaktır.
dc.language.isoengen_US
dc.publisherİstanbul 29 Mayıs Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessen_US
dc.titleTranslation Project on Wordplay in Audiovisual Translationen_US
dc.typeotherThesisen_US
dc.department29 Mayıs Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümüen_US
dc.institutionauthorOlgun, Zehraen_US
dc.identifier.endpage58en_US
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster